Interfering Influence of Native German Dialects on the Language of Non-native Dialect Environment: Russian Speech of the German Bilinguals
Abstract
The problem of interference is one of the most complex issues related to language interaction, so it is especially important to investigate its workings on the example of the language of Russian Germans in the Kirov region. The article realises the historical and linguocultural approaches to the study of the interrelationship between folk-colloquial speech and the traditional culture of Russian Germans, residing on the territory of the Kirov region. The authors present the results of an in-depth analysis of interference features in the Russian speech of German bilinguals under the influence of the German language and its dialects, namely, the phonetic, lexical and grammatical features that occur under the influence of interference with the German language. The Russian speech of German bilinguals is heterogeneous and varies from "virtually without an accent" to "unnatural" for Russian monolingual hearing. The interaction of the Russian and German languages in the speech of German bilinguals resulted in the increased invasion of the norms of one language system into the framework of another language. This leads to the so-called levelling of the interacting languages. In other words, we see the emergence of a third–intermediate system that does not coincide either with the German or Russian languages and performs in the bilingual consciousness an adaptive function to the environment language. This study contributes to German dialectology, enriching both the theory and typology of island dialects, which retain archaic features and the theory and practice of scientifically grounded language policy and language preservation.
Keywords
Russian Germans of the Kirov Region, Native German Dialects on the Language of Non-native Dialect Environment, Russian Speech of the German Bilinguals, Interference at all Levels of the Language, Mixing of Languages
References
Baykova, O.V. (2017).RusskiezaimstvovaniyavyazykeetnicheskikhnemtsevKirovskoyoblastikakrezul'tatlingvokul'turnogokontaktirovaniya. [Russian borrowings in the language of ethnic Germans in the Kirov region as a result oflinguocultural contact]. Russian Linguistics, 41(1), pp. 43–60.
Baykova O. V., Obukhova O. N., Berezina Yu. V., Banin V. A., Kazakov A. V. (2016). Ethnic Identity and Language Variations of the Russian Germans in the Kirov Region, International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5(6), pp. 152-157.
Baykova O. V., Berezina Yu. V. (2014). Variation in the Language of the Russian Germans in the Kirov Region in Alien Language Environment, Middle-East Journal of Scientific Research, 21 (7) pp. 1160-1162
Becker, S. (2006). Kultur oder Sprache? Zur Rechtsprechung nach dem Bundesvertriebenengesetz (BVFG). Russlandsdeutsche Kultur: eine Fiktion? Schriftenreihe des Johannes-Künzig-Institutes. Band 7. Freiburg, pp. 109–143.
Erofeeva, T. I. (2010). Russkayaspontannayarech' tataroyazychnykhbilingvovPermskogokraya: zvuchashchayakhrestomatiya [spontaneous Russian speech of Tatar-speaking bilinguals of Permsky Krai: sounding reade]. Perm': Izd-vo PGU
Gardner-Chloros, P. (1997). Code-Switching: Language Selektion in Three Strasbourg Department Stores. Sociolinguistics. A Reader and Coursebook. St. Petersburg: Martin’s Press, INC., pp. 361–375.
Krause M., Ljublinskaja V. and Sappok K. (2006). Russian speaker’s dialect image – a perceptional study. In: Filppula M. et al. (Eds.) Topics in dialectal variation. Joensuu: Joensuun yliopisto, 31–34.
Makarova L. N. (1998). Foneticheskie, morfologicheskie I sintaksicheskieosobennostirusskikhgovorovKirovskoyoblasti [Phonetic, morphological and syntactic features of Russian dialects of the Kirov region]. Kirov: Vyatka, pp. 244–255.
Myers-Scotton, C. (1995). Social motivation for code-switching: еvidence from Africa. Oxford: Clarendon Press (Oxford University Press. IX), pp. 177.
Poplack, S. (1990). Variation theory and language contact: concepts, methods and data network on code-switching and language contact. Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg: John Benjamin Public Company, pp. 33–66.
Rampton, B. (1998). Language crossing and the redefinition of reality. Code-Switching in Conversation. Language, interaction and identity. London; New York: Routledge, pp. 290–317.
Serzhanova, Zh. A. (2004). Problemavyborajazykovogo variant naprimererechevogopovedenijanemcevSibiri. [The speech behaviour of the Germans exemplifies the problem of choosing a language variant in Siberia]. The Germans in Siberia: History, Language, Culture: Materials of the International Scientific Conference. Krasnojarsk: Izd-vo KGPU im. V. P. Astaf'eva, pp. 194–199.
Shastri, P. Dave (2010). Dave Communicative Approach to the teaching of English as a second language. Mumbai: Himalaya Publishing House
Vinogradov V. A., Koval' A. I. and Porkhomovskiy V. Ya. (1984).Sotsiolingvisticheskayatipologiya (Zapadnaya Afrika) [Sociolinguistic typology (West Africa)]. Moscow: Nauka
Weinreich U. (2000). Yazykovyekontakty: sostoyanie I problemyissledovaniya [Language contacts: state And problems of research]. Blagoveshchensk: Blagoveshchen. gumanitar. kolledzh.