Translating the Untranslatable: Challenges, Sticking Points and Struggles

Main Article Content

Sandugash Sabyrzhanovna Mukhtarova
Balgenzhe Karagulova
Zarina Sideshova
Sabyrzhan Mukhtarov
Aliya Yergazina
Ilshat Nasipov

Abstract

The existence of any nation depends on worldwide communication. In the era of globalisation, translation practices have become even more essential. In the context of communication, cultural translation has always been necessary but little is known as to how untranslatable can be made translatable. From this perspective, this research is a timely addition to the science of translation. Translation demand increases from year to year and so is demand for a general review of papers regarding the role and place of untranslatables in translation. This research aims to present a comparative analysis of Kazakhstani writings and their Russian and English translations. Results show that transliteration is the primary way to translate general ethnographic realia into Russian. The second translation method that is often used is the equivalent translation (using words with meanings that are similar to the meanings of the original words). Additionally, translators may create a calque or new words and phrases. Results obtained can be useful when searching for the most suitable translation options.

Article Details

How to Cite
Mukhtarova, S. S., Karagulova, B., Sideshova, Z., Mukhtarov, S., Yergazina, A., & Nasipov, I. (2019). Translating the Untranslatable: Challenges, Sticking Points and Struggles. Space and Culture, India, 7(1), 250-263. https://doi.org/10.20896/saci.v7i1.421
Section
Perspective

References

Abildinova, Z. (2015). The concept of ethnos in the linguistic worldview. GISAP: Philological Sciences, (6).
Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: accessibility through Translation. Cultus, 13.
Akhmanova, O.S. (2004). The Glossary of Linguistic Terms. Editorial URSS, Moscow, pp. 571.
Al-Rikaby, A. B. M., Mahadi, T. S. T., Lin, A., & Tan, D. (2018). Domestication and Foreignization Strategies in Two Arabic Translations of Marlowe's Doctor Faustus: Culturally bound Terms and Proper Names. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 26(2).
Atabaeva, M.S. (2006). The ethno-linguistic basis of dialectical Kazakh lexicon. Almaty, pp. 284.
Bahnova, Y. A. (2017). O. Wilde's" The Harlot's House" Translated by Fyodor Sologub: Style and Concept Features of The Translated Text. Tomsk State University Journal, 423, 15-19.
Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Mezhdunarodnyye Otnosheniya Publishing House, Moscow, pp. 190.
Bassnett, S. (2013). Translation. Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation and globalisation. Routledge.
Davier, L., & Van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241-257.
Fedorov, A.V. (2002). The fundamentals of the general theory of translation: linguistic problems. Moscow, pp. 416.
Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological assessment, 6(4), pp. 304.
Karagulova, B., A. Kushkimbayeva, K. Sadirova, S. Mukhtarov, N. Saduakas and A. Trusheva (2016). The Linguocultural Nature of the Turkic Metrological Names. Man In India, 96 (7), pp. 2267-2281.
Karagulova, B., A. Kushkimbayeva, S. Kurmanbayeva, A. Alim Khan and Z. Kaiyrbaeva (2016). Linguocultural Description and Formation of Archaic Words. Indian Journal of Science and Technology, 9(14).
Khaidar, A. (1998). The recent problems of the Kazakh language. Almaty: Ana Tili Publishing House, pp. 304.
Kopylenko, M.M. (1995). The Basics of Ethnolinguistics. Almaty, pp. 228.
Kroeber, A. L., & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A critical review of concepts and definitions. Papers. Peabody Museum of Archaeology & Ethnology, Harvard University.
Kurbangaly, Kh. (1999). Tawarikh Hamza. Almaty, pp. 288.
Kurkebaev, K.K. (2013). Spiritual and Material Culture in the Kazakh Language: A Textbook. Almaty: Kazakh University, pp. 191.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mankeeva, J. M. (2008). Cognitive backgroud of ethnic names in the Kazakh language. Almaty, pp. 356.
Maslova, V.A. (2001). Cultural Linguistics: A University Textbook. Academia Publishing House, pp. 208.
Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and translation. Handbook of translation studies, 1, pp. 227-230.
Mukhtarova, S.S. (2017). Comparative analysis of culture-speific everyday vocabulary from the I. Yesenberlin’s trilogy "The Nomads". Bulletin of the Bashkir University, 22(4), pp. 1175-1178.
Repin, B.I. (1970). National-specific realia words as a special part of vocabulary in the translated writing. Theoretical and practical issues of teaching foreign languages: Collection of scientific works. Moscow, pp. 98.
Sideshova, Z.G. (2018). On the problem of translation of Kazakh words of the lexico-semantic group “Social affiliation” into English and Russian languages (on the materials of “The shot on the mountain pass” by M. Auezov). Bulletin of Bashkir University, 23(1), pp. 107-110.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vereshchagin, E.M. and V.G. Kostomarov (1980). Linguistic theory of words. Russkiy Yazyk Publishing House, Moscow, pp. 320.
Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to Translation. General and Lexical Issues. IOSO RAO Publishers, Moscow, pp. 224.
Vlahov, S.I. ans S.P. Florin (2006). Untranslatable in translation. Moscow, pp. 448.
Yesenberlin, І. (2014). Көшпенділер. Ilys Yesenberlin. Almaty: «Көшпенділер» баспасы, pp. 896.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads. Russian translation by M. Simashko. Almaty: Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 1: The Charmed Sword, pp. 376.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads. Russian translation by M. Simashko. Almaty: Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 2: Despair, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads. Russian translation by M. Simashko. Almaty: Association of Publishers, Printers and Booksellers. Book 3: Khan Kene, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads: a novel-trilogy. English translation by O. Chorakaev. Almaty: Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 1: The Charmed Sword, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads: a novel-trilogy. English translation by O.Chorakaev. Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 2: Despair, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads: a novel-trilogy. English translation by O. Chorakaev. Almaty: Association of Publishers, Printers and Booksellers. Book 3: Khan Kene, pp. 380.
Zhanuzakov, T. (2008). The Kazakh Dictionary. Almaty: Dayk-Press, pp. 986.