Main Article Content
The existence of any nation depends on worldwide communication. In the era of globalisation, translation practices have become even more essential. In the context of communication, cultural translation has always been necessary but little is known as to how untranslatable can be made translatable. From this perspective, this research is a timely addition to the science of translation. Translation demand increases from year to year and so is demand for a general review of papers regarding the role and place of untranslatables in translation. This research aims to present a comparative analysis of Kazakhstani writings and their Russian and English translations. Results show that transliteration is the primary way to translate general ethnographic realia into Russian. The second translation method that is often used is the equivalent translation (using words with meanings that are similar to the meanings of the original words). Additionally, translators may create a calque or new words and phrases. Results obtained can be useful when searching for the most suitable translation options.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Agorni, M. (2016). Tourism across languages and cultures: accessibility through Translation. Cultus, 13.
Akhmanova, O.S. (2004). The Glossary of Linguistic Terms. Editorial URSS, Moscow, pp. 571.
Al-Rikaby, A. B. M., Mahadi, T. S. T., Lin, A., & Tan, D. (2018). Domestication and Foreignization Strategies in Two Arabic Translations of Marlowe's Doctor Faustus: Culturally bound Terms and Proper Names. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 26(2).
Atabaeva, M.S. (2006). The ethno-linguistic basis of dialectical Kazakh lexicon. Almaty, pp. 284.
Bahnova, Y. A. (2017). O. Wilde's" The Harlot's House" Translated by Fyodor Sologub: Style and Concept Features of The Translated Text. Tomsk State University Journal, 423, 15-19.
Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation. Mezhdunarodnyye Otnosheniya Publishing House, Moscow, pp. 190.
Bassnett, S. (2013). Translation. Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation and globalisation. Routledge.
Davier, L., & Van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241-257.
Fedorov, A.V. (2002). The fundamentals of the general theory of translation: linguistic problems. Moscow, pp. 416.
Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological assessment, 6(4), pp. 304.
Karagulova, B., A. Kushkimbayeva, K. Sadirova, S. Mukhtarov, N. Saduakas and A. Trusheva (2016). The Linguocultural Nature of the Turkic Metrological Names. Man In India, 96 (7), pp. 2267-2281.
Karagulova, B., A. Kushkimbayeva, S. Kurmanbayeva, A. Alim Khan and Z. Kaiyrbaeva (2016). Linguocultural Description and Formation of Archaic Words. Indian Journal of Science and Technology, 9(14).
Khaidar, A. (1998). The recent problems of the Kazakh language. Almaty: Ana Tili Publishing House, pp. 304.
Kopylenko, M.M. (1995). The Basics of Ethnolinguistics. Almaty, pp. 228.
Kroeber, A. L., & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A critical review of concepts and definitions. Papers. Peabody Museum of Archaeology & Ethnology, Harvard University.
Kurbangaly, Kh. (1999). Tawarikh Hamza. Almaty, pp. 288.
Kurkebaev, K.K. (2013). Spiritual and Material Culture in the Kazakh Language: A Textbook. Almaty: Kazakh University, pp. 191.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mankeeva, J. M. (2008). Cognitive backgroud of ethnic names in the Kazakh language. Almaty, pp. 356.
Maslova, V.A. (2001). Cultural Linguistics: A University Textbook. Academia Publishing House, pp. 208.
Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and translation. Handbook of translation studies, 1, pp. 227-230.
Mukhtarova, S.S. (2017). Comparative analysis of culture-speific everyday vocabulary from the I. Yesenberlinâ€™s trilogy "The Nomads". Bulletin of the Bashkir University, 22(4), pp. 1175-1178.
Repin, B.I. (1970). National-specific realia words as a special part of vocabulary in the translated writing. Theoretical and practical issues of teaching foreign languages: Collection of scientific works. Moscow, pp. 98.
Sideshova, Z.G. (2018). On the problem of translation of Kazakh words of the lexico-semantic group â€œSocial affiliationâ€ into English and Russian languages (on the materials of â€œThe shot on the mountain passâ€ by M. Auezov). Bulletin of Bashkir University, 23(1), pp. 107-110.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vereshchagin, E.M. and V.G. Kostomarov (1980). Linguistic theory of words. Russkiy Yazyk Publishing House, Moscow, pp. 320.
Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to Translation. General and Lexical Issues. IOSO RAO Publishers, Moscow, pp. 224.
Vlahov, S.I. ans S.P. Florin (2006). Untranslatable in translation. Moscow, pp. 448.
Yesenberlin, Ð†. (2014). ÐšÓ©ÑˆÐ¿ÐµÐ½Ð´Ñ–Ð»ÐµÑ€. Ilys Yesenberlin. Almaty: Â«ÐšÓ©ÑˆÐ¿ÐµÐ½Ð´Ñ–Ð»ÐµÑ€Â» Ð±Ð°ÑÐ¿Ð°ÑÑ‹, pp. 896.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads. Russian translation by M. Simashko. Almaty: Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 1: The Charmed Sword, pp. 376.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads. Russian translation by M. Simashko. Almaty: Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 2: Despair, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads. Russian translation by M. Simashko. Almaty: Association of Publishers, Printers and Booksellers. Book 3: Khan Kene, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads: a novel-trilogy. English translation by O. Chorakaev. Almaty: Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 1: The Charmed Sword, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads: a novel-trilogy. English translation by O.Chorakaev. Association of Publishers, Printers and Book Distributors. Book 2: Despair, pp. 380.
Yesenberlin, I. (2015). The Nomads: a novel-trilogy. English translation by O. Chorakaev. Almaty: Association of Publishers, Printers and Booksellers. Book 3: Khan Kene, pp. 380.
Zhanuzakov, T. (2008). The Kazakh Dictionary. Almaty: Dayk-Press, pp. 986.