Balmont, K.D. (1980). Favourites. Poems, Translations, Articles (pp. 742). Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.
Balmont, K.D. (1893). Shelley’s Writings. Artist, 29(4), 191–192.
Barykova, A.P. (1897). Ozymandias. Poems and Prose Works (pp. 217). St. Petersburg: Posrednik.
Bedjanian, K.G. (2002). “Ozymandias”. Sonnet by P.B.Shelley (pp. 36–44). Каntеkh: A collection of scientific works. Yerevan: Astkhik.
Bhakti, K.Y. (2016). Ozymandias Poetry Analysis. Available at: http://www.academia.edu/5632864/Ozymandias_Poetry_Analysis.
Borushko, M.C. (2006). “A Nation or a World”: Patriotism in Shelley. In Romanticism and Patriotism: Nation, Empire, Bodies, Rhetoric. A Romantic Circles Praxis Volume. Edited by Wang O.N.C. Available at: http://www.rc.umd.edu/praxis/patriotism/borushko/borushko_essay.html
Borushko, M.C. (2017). Perils of the Sublime: Ideology in Percy Bysshe Shelley’s Alastor. European Romantic Review. Abingdon: Routledge Journals, 28(5), 643–658.
Brisman, L. (1978). Romantic origins (pp. 410). Ithaca, N.Y. Cornell University Press.
Bryusov, V.Ya. (1994). Ozymandias (pp. 613). Foreign Poetry in the Translations of V. Bryusov. Moscow: Raduga.
Cao, S.K. (2017). Epipsychidion: Shelley’s Meditation on Platonic Love. Interdisciplinary Studies and Literature. Hong Kong: Knowledge Hub Publishing Company Limited, 1(2), 100–101.
Chukovsky, K.I. (1968). High Art (pp. 384). Moscow: Sovetsky Pisatel.
Diodorus, S. (1814). The Historical Library of Diodorus the Sicilian in Fifteen Books (pp. 422). Translated by G. Booth. London: W. M’Dowall, I & II.
Etkind, E.G. (1963). Poetry and Translation, (pp. 429). Moscow-Leningrad: Sovetsky Pisatel.
Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of General Theory of Translation (linguistic problems) (pp. 416). Moscow: Publishing House “Philologiya Tri”, St. Petersburg: Philological department, SPbSU.
Hebron, S. (2014). An introduction to “Ozymandias”. Available at: https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/an-introduction-to-ozymandias
Hewitt, B. (2017). Byron, Shelley, and Goethe’s “Faust”: An Epic Connection (pp. 196). Routledge.
Ivanova, A.S., (2007). K.D. Balmont – a Translator of English Literature: A dissertation for the degree of the Candidate of Philology (pp. 183). St. Petersburg: Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences.
Kazakova, I.B. (2010). The Myth of Prometheus in P.B. Shelley’s Interpretation. Bulletin of the Nizhny Novgorod University after N.I.Lobachevsky, 1–2, 83–86.
Khaltrin-Khalturina, E.V. (2008). Of a Sonnet Form in P.B. Shelley’s Works and Its Perception in Russia. Romanticism: Sides and Destinies. Tver: Tver State University, 7, 14–21.
Korshunova, A.V. (2017). Occasional Collocations in P.B.Shelley’s Creative Work and Their Typology. Scientific Dialogue, 5, 44–56.
Krishna, D. (2014). The Timelessness of Art as Epitomised in Shelley’s Ozymandias. Advances in Language and Literary Studies, 5(1), 154–156.
Levin, Yu.D., Fedorov, A.V. (1960). Russian Writers on the Translation (the XVIIIth – XXth centuries) (pp. 696). Leningrad: Sovetsky Pisatel.
Lindstrom, E., (2017). Mourning Life: William Wordsworth and Percy Bysshe Shelley. Romanticism. Edinburgh: Edinburgh Univ Press, 23(1), 38–52.
Lompa, E. (2016). An Analysis of “Ozymandias” by Percy Bysshe Shelley. Available at: http://www.academia.edu/9632848/An_analysis_of_Ozymandias_by_Percy_Bysshe_Shelley
Matviyenko, O.V. (2016). Three Anniversary Translations of P.B. Shelley’s Poem “To”: A Dialogue of the Author’s and Translation Concepts. Practices and Interpretations: A Journal of Philological, Educational and Cultural researches, 1(3), 119–140.
Meschonnic, H., Ladmiral, J.R. (2011). Poetics… Theorems… of Translation (pp. 72–91). Logos. Moscow: “Institute of Economic Politics after E.T. Gaidar” Fund.
Mikhaylenko, E.N. (2013). A Promethean Subject as the Basis of the Author’s Myth in Literature of the English Romanticism. Cross-cultural ↔ Intercultural Communication: Theory and Practice of Training: A collection of materials of the International Scientific and Methodical Conference (pp. 249–251). Ufa: Bashkir State University.
Mikhaylenko, E.N. (2014). The Tradition of Prophetical Poetry in W. Blake’s and P.B. Shelley’s Creative Work. Cross-cultural ↔ Intercultural Communication: Theory and Practice of Training and Translation: A collection of materials of the IIIrd International Scientific and Methodical Conference (pp. 21–26). Ufa: Bashkir State University.
Mikics, D. (2010). Percy Bysshe Shelley: “Ozymandias”. A poem to outlast empires. The Art of the Sonnet by S. Burt and D. Mikics (pp. 125–129). Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press.
Minsky, N. (1907). Ozimandias. A Complete Collection of Poems: In 4 vol (pp. 198). St. Petersburg: Publishing House of M.V. Pirozhkov.
New Books. Poetry. (1893). Severny Vestnik, 3, 52–53.
Nikitina, I.V. (2010). W. Whitmen and P.B. Shelley: A Comparative Study of the Subject of the Poet in “Leaves of Grass” and “A Defenсe of Poetry. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University after N.A. Dobrolyubov, 12, 130–139.
Nuralova, S.E., Bedjanian, K.G. (2008). V.Ya. Bryusov – a Translator of Russian Poetry (pp. 298–306). Bryusov Readings of 2006: A collection of articles. Yerevan: Lingua.
Polonsky, R. (2008). Revolutionary Etudes: The Reception of Shelley in Russia. In The Reception of P.B. Shelley in Europe (pp. 229–247). Thoemems Continuum.
Rawes, A. (2015). Byron, Shelley, and Goethe’s “Faust”: An Epic Connection. The Byron Journal (pp. 196). Oxford: Legenda.
Russian Biographical Dictionary: In 20 vol. (1998) (pp. 447). Moscow: Terra – Book Club.
Russian Biographical Dictionary: In 20 vol. (2010). (pp. 430). Moscow: Terra – Book Club.
Schmid, S., Rossington, M. (2008). The Reception of P.B. Shelley in Europe (pp. xvii+391). London: Continuum.
Shelley, P.B. (1877). The Poetical Works: In 4 vol (pp. 588). London: J.M. Dent.
Shelley, P.B. (1998). Ozymandias. Translated by K.D. Balmont. Shelly P.B. Great Spirit: Poems (pp. 94). Moscow: Leopis.
The Poems of Shelley: 1817–1819. (2000). (pp. 904). London: Pearson.
Velichko, A.A. (2017). Communicative and Pragmatic Specifics of Colour Naming in Poetic Texts (on the material of P.B. Shelley’s works). Isomorphic and Allomorphic Signs of the Language Systems: A collection of articles on materials of the Vth Annual Scientific and Practical Conference (pp. 50–56). Stavropol: North Caucasian Federal University.
Vetrinsky, Ch. (1890). Ozymandias (from Shelley). A. Gatsuk’s Newspaper, 39, 669.
Vetrinsky, Ch. (1892). Shelley. Kolosya, 9, 223–256.
Webb, T. (2017). “Mountains & Seas”: A Percy Bysshe Shelley Letter to Leigh Hunt and Byron’s “Epistle to Augusta”. Keats-Shelley Review. Abingdon: Routledge Journals, 31(2), 173–180.
Weinberg, A. (2017). The Language of Discontent: Shelley’s Use of Diatribe in Queen Mab. Keats-Shelley Review. Abingdon: Routledge Journals, 31(2), 158–172.
Wells, D.N. (2013). Shelley in the Transition to Russian Symbolism: Three Versions of “Ozymandias”. Modern Language Review, 108(4), 1221–1236.
Williams, J. (2017). Wordsworth, Shelley, and the Riddle of Peter Bell. Romanticism. Edinburgh: Edinburgh Univ Press, 23(1), 75–87.
Zasyekin, S. (2010). Translation as a Psycholinguistic Phenomenon. Journal of Psycholinguistic Research, 39 (3), 225–234.
- Abstract viewed - 62 times
- pdf downloaded - 51 times
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© Dmitry Nikolayevich Zhatkin, Anna A. Ryabova, 2019
Dmitry Nikolayevich Zhatkin
Penza State Technological University
Anna A. Ryabova
Affiliation not stated
Most read articles by the same author(s)
- Dmitry Nikolayevich Zhatkin, Svetlana Morozova, The Creativity of Bernard Shaw in the Literary-Critical Perception of K.I.Chukovsky , Space and Culture, India: Vol 7 No 1 (2019): Space and Culture, India
The Creativity of Bernard Shaw in the Literary-Critical Perception of K.I.Chukovsky
Vol 7 No 1 (2019): Space and Culture, India
Submitted: Feb 19, 2019
Published: Jun 30, 2019
The early reception of Bernard Shaw’s creativity is of considerable interest since it helps to characterise Russian-English historical, cultural and literary connections better, being an indicator of the impact of the aesthetics and drama by B. Shaw on creating a new drama and the development of Russian theatrical art. The research aims to examine the specific perception of the creativity of the English playwright B. Shaw by K.I. Chukovsky. The focus was mostly on the article Bernard Shaw from the series of Anglo-American notebooks, which analyses the works of the English playwright, as well as his aesthetic views, are fragmented. Thus, K.I. Chukovsky paid much attention to the ideological position of B. Shaw, which social-reformist trends in a society strongly influenced formation. In particular, he noted that the adoption of socialism by B. Shaw was slightly mental than emotional, correlated with the features of the social processes that were taking place. The article contained K.I. Chukovsky’s analysis of reviews of A.V. Lunacharsky on the works of B. Shaw and the statements of M. Gorky about paradoxes in English literature, fully characterising the attitude of social thought in Soviet Russia to the artistic legacy of the English playwright. It also reveals the specific understanding of the influence of creativity of G. Ibsen on theatrical innovations and aesthetic beliefs of B. Shaw, reflected in the essay Quintessence of Ibsenism. The role of the discussion as a structure-forming element in B. Shaw’s dramaturgy is defined. Notes on individual plays by B. Shaw, presented in the works of K.I. Chukovsky, show that the plays of the playwright were accepted in the Russian cultural consciousness and were perceived in the light of the current social and literary trends.